Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:31 - Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Parole de vie

Jean 20.31 - Ceux qu’on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 31 - Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Bible Segond 21

Jean 20: 31 - Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:31 - Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.

Bible en français courant

Jean 20. 31 - Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.

Bible Annotée

Jean 20,31 - mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Bible Darby

Jean 20, 31 - Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.

Bible Martin

Jean 20:31 - Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.

Parole Vivante

Jean 20:31 - Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne.

Bible Ostervald

Jean 20.31 - Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.

Grande Bible de Tours

Jean 20:31 - Mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Bible Crampon

Jean 20 v 31 - Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Bible de Sacy

Jean 20. 31 - mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Bible Vigouroux

Jean 20:31 - Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.

Bible de Lausanne

Jean 20:31 - Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et afin qu’en croyant vous ayez la vie dans son nom
{Ou par son nom.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:31 - but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 31 - But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.31 - But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.31 - Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.31 - haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.31 - Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.31 - ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.