Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?

Parole de vie

Jean 2.18 - Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?

Bible Segond 21

Jean 2: 18 - Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:18 - Là-dessus, les gens lui dirent : - Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?

Bible en français courant

Jean 2. 18 - Alors les chefs juifs lui demandèrent: « Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi? »

Bible Annotée

Jean 2,18 - Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?

Bible Darby

Jean 2, 18 - Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?

Bible Martin

Jean 2:18 - Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?

Parole Vivante

Jean 2:18 - Mais ceux qui étaient là lui demandèrent :
— Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?

Bible Ostervald

Jean 2.18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?

Grande Bible de Tours

Jean 2:18 - Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces choses ?

Bible Crampon

Jean 2 v 18 - Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? »

Bible de Sacy

Jean 2. 18 - Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses ?

Bible Vigouroux

Jean 2:18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?

Bible de Lausanne

Jean 2:18 - Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:18 - So the Jews said to him, What sign do you show us for doing these things?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 18 - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.18 - Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.18 - Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.18 - responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.18 - Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.18 - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV