Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:9 - Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Parole de vie

Jean 19.9 - Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D’où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 9 - Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Bible Segond 21

Jean 19: 9 - Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:9 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : - D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

Bible en français courant

Jean 19. 9 - Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: « D’où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.

Bible Annotée

Jean 19,9 - et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Bible Darby

Jean 19, 9 - et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.

Bible Martin

Jean 19:9 - Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Parole Vivante

Jean 19:9 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus :
— D’où viens-tu ?
Mais Jésus ne lui répondit rien.

Bible Ostervald

Jean 19.9 - Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Grande Bible de Tours

Jean 19:9 - Et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Bible Crampon

Jean 19 v 9 - Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Bible de Sacy

Jean 19. 9 - et étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Bible Vigouroux

Jean 19:9 - Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.
[19.9 Dans le prétoire. Voir Matthieu, 27, 27.]

Bible de Lausanne

Jean 19:9 - et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? —” Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:9 - He entered his headquarters again and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 9 - and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.9 - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.9 - Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.9 - et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.9 - und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.9 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.