Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Parole de vie

Jean 19.27 - Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Bible Segond 21

Jean 19: 27 - Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : - Voici ta mère. À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Bible en français courant

Jean 19. 27 - Puis il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Bible Annotée

Jean 19,27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Bible Darby

Jean 19, 27 - Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Bible Martin

Jean 19:27 - Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Parole Vivante

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple :
— Voilà ta mère.
À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Bible Ostervald

Jean 19.27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

Grande Bible de Tours

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure ce disciple la prit comme sa mère.

Bible Crampon

Jean 19 v 27 - Ensuite il dit au disciple : « Voilà votre mère. » Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Bible de Sacy

Jean 19. 27 - Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.

Bible Vigouroux

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
[19.27 Le disciple saint Jean la prit avec lui dans sa maison, comme le signifie le texte original.]

Bible de Lausanne

Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:27 - Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 27 - and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.27 - Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.27 - Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.27 - deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.27 - Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.27 - εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.