JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:39 Louis Segond 1910 - Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

Parole de vie

Jean 18:39 Parole de vie - Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:39 Nouvelle Édition de Genève - Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

Bible Segond 21

Jean 18:39 Segond 21 - Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:39 Bible Semeur - Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Jean 18:39 Bible français courant - Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? »

Bible Annotée

Jean 18:39 Bible annotée - Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Bible Darby

Jean 18.39 Bible Darby - mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Bible Martin

Jean 18:39 Bible Martin - Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?

Parole Vivante

Jean 18.39 Parole Vivante - Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ?

Bible Ostervald

Jean 18.39 Bible Ostervald - Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:39 Bible de Tours - Mais c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?

Bible Crampon

Jean 18 v 39 Bible Crampon - Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "

Bible de Sacy

Jean 18:39 Bible Sacy - Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?

Bible Vigouroux

Jean 18:39 Bible Vigouroux - Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?
[18.39 Voir Matthieu, 27, 15 ; Marc, 15, 6 ; Luc, 23, 17.]

Bible de Lausanne

Jean 18:39 Bible de Lausanne - mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Jean 18:39 Bible anglaise ESV - But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?

Bible en anglais - NIV

Jean 18:39 Bible anglaise NIV - But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

Bible en anglais - KJV

Jean 18:39 Bible anglaise KJV - But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:39 Bible espagnole - Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:39 Bible latine - est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:39 Bible allemande - Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:39 Nouveau Testament grec - ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Télécharger l'application Bible.audio