Jean 18:31 Louis Segond 1910 - Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18:31 Nouvelle Édition de Genève - Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.
Bible Segond 21
Jean 18:31 Segond 21 - Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:31 Bible Semeur - - Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent : - Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
Bible en français courant
Jean 18:31 Bible français courant - Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort », répondirent-ils.
Bible Annotée
Jean 18:31 Bible annotée - Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Bible Darby
Jean 18.31 Bible Darby - Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
Bible Martin
Jean 18:31 Bible Martin - Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Bible Ostervald
Jean 18.31 Bible Ostervald - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne.
Grande Bible de Tours
Jean 18:31 Bible de Tours - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne* ; Les Juifs avaient perdu leur indépendance. Les Romains, en habiles politiques, avaient privé les Juifs des droits de la souveraineté : ils ne pouvaient condamner aucun criminel à mort, sans le consentement du gouverneur romain.
Bible Crampon
Jean 18 v 31 Bible Crampon - Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort » :
Bible de Sacy
Jean 18:31 Bible Sacy - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne :
Bible Vigouroux
Jean 18:31 Bible Vigouroux - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. [18.31 Les Romains avaient ôté aux Juifs le pouvoir de vie et de mort, et se l’étaient réservé.]
Bible de Lausanne
Jean 18:31 Bible de Lausanne - Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 18:31 Bible anglaise ESV - Pilate said to them, Take him yourselves and judge him by your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death.
Bible en anglais - NIV
Jean 18:31 Bible anglaise NIV - Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
Bible en anglais - KJV
Jean 18:31 Bible anglaise KJV - Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18:31 Bible espagnole - Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
Bible en latin - Vulgate
Jean 18:31 Bible latine - dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18:31 Bible allemande - Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!