Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:31 Louis Segond 1910 - Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:31 Nouvelle Édition de Genève - Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.

Bible Segond 21

Jean 18:31 Segond 21 - Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:31 Bible Semeur - - Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent : - Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.

Bible en français courant

Jean 18:31 Bible français courant - Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort », répondirent-ils.

Bible Annotée

Jean 18:31 Bible annotée - Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Bible Darby

Jean 18.31 Bible Darby - Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;

Bible Martin

Jean 18:31 Bible Martin - Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Bible Ostervald

Jean 18.31 Bible Ostervald - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne.

Grande Bible de Tours

Jean 18:31 Bible de Tours - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne* ;
Les Juifs avaient perdu leur indépendance. Les Romains, en habiles politiques, avaient privé les Juifs des droits de la souveraineté : ils ne pouvaient condamner aucun criminel à mort, sans le consentement du gouverneur romain.

Bible Crampon

Jean 18 v 31 Bible Crampon - Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort » :

Bible de Sacy

Jean 18:31 Bible Sacy - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne :

Bible Vigouroux

Jean 18:31 Bible Vigouroux - Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
[18.31 Les Romains avaient ôté aux Juifs le pouvoir de vie et de mort, et se l’étaient réservé.]

Bible de Lausanne

Jean 18:31 Bible de Lausanne - Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:31 Bible anglaise ESV - Pilate said to them, Take him yourselves and judge him by your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death.

Bible en anglais - NIV

Jean 18:31 Bible anglaise NIV - Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
“But we have no right to execute anyone,” they objected.

Bible en anglais - KJV

Jean 18:31 Bible anglaise KJV - Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:31 Bible espagnole - Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:31 Bible latine - dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:31 Bible allemande - Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:31 Nouveau Testament grec - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·