Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:17 Louis Segond 1910 - Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:17 Nouvelle Édition de Genève - Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Bible Segond 21

Jean 18:17 Segond 21 - La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:17 Bible Semeur - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : - Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? - Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.

Bible en français courant

Jean 18:17 Bible français courant - La servante qui gardait la porte dit à Pierre: « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là? » – « Non, je n’en suis pas », répondit-il.

Bible Annotée

Jean 18:17 Bible annotée - La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Bible Darby

Jean 18.17 Bible Darby - La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.

Bible Martin

Jean 18:17 Bible Martin - Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.

Bible Ostervald

Jean 18.17 Bible Ostervald - Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Grande Bible de Tours

Jean 18:17 Bible de Tours - Cette servante qui gardait la porte dit à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.

Bible Crampon

Jean 18 v 17 Bible Crampon - Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il dit : « Je n’en suis point. »

Bible de Sacy

Jean 18:17 Bible Sacy - Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.

Bible Vigouroux

Jean 18:17 Bible Vigouroux - Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.

Bible de Lausanne

Jean 18:17 Bible de Lausanne - La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:17 Bible anglaise ESV - The servant girl at the door said to Peter, You also are not one of this man's disciples, are you? He said, I am not.

Bible en anglais - NIV

Jean 18:17 Bible anglaise NIV - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
He replied, “I am not.”

Bible en anglais - KJV

Jean 18:17 Bible anglaise KJV - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:17 Bible espagnole - Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:17 Bible latine - dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:17 Bible allemande - Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin’s nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:17 Nouveau Testament grec - λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.