Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:1 Louis Segond 1910 - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17:1 Nouvelle Édition de Genève - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible Segond 21

Jean 17:1 Segond 21 - Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:1 Bible Semeur - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : - Mon Père, l’heure est venue : fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.

Bible en français courant

Jean 17:1 Bible français courant - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, l’heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.

Bible Annotée

Jean 17:1 Bible annotée - Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible Darby

Jean 17.1 Bible Darby - Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible Martin

Jean 17:1 Bible Martin - Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Bible Ostervald

Jean 17.1 Bible Ostervald - Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Grande Bible de Tours

Jean 17:1 Bible de Tours - Jésus, ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie ;

Bible Crampon

Jean 17 v 1 Bible Crampon - Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Bible de Sacy

Jean 17:1 Bible Sacy - Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie :

Bible Vigouroux

Jean 17:1 Bible Vigouroux - Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie

Bible de Lausanne

Jean 17:1 Bible de Lausanne - Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 17:1 Bible anglaise ESV - When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,

Bible en anglais - NIV

Jean 17:1 Bible anglaise NIV - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed:
“Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

Bible en anglais - KJV

Jean 17:1 Bible anglaise KJV - These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17:1 Bible espagnole - Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti;

Bible en latin - Vulgate

Jean 17:1 Bible latine - haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17:1 Bible allemande - Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17:1 Nouveau Testament grec - Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,