Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Parole de vie

Jean 16.25 - « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n’utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Bible Segond 21

Jean 16: 25 - Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:25 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.

Bible en français courant

Jean 16. 25 - « Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père.

Bible Annotée

Jean 16,25 - Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.

Bible Darby

Jean 16, 25 - Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Bible Martin

Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.

Parole Vivante

Jean 16:25 - Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père.

Bible Ostervald

Jean 16.25 - Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Grande Bible de Tours

Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous entretiendrai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

Bible Crampon

Jean 16 v 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Bible de Sacy

Jean 16. 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

Bible Vigouroux

Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
[16.25 Sous le nom de parabole, les Hébreux comprenaient tout discours figuré ou énigmatique.]

Bible de Lausanne

Jean 16:25 - Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:25 - I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 25 - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.25 - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.25 - Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.25 - haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.25 - Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.25 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.