Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Parole de vie

Jean 16.22 - Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Bible Segond 21

Jean 16: 22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:22 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.

Bible en français courant

Jean 16. 22 - De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l’enlever.

Bible Annotée

Jean 16,22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Bible Darby

Jean 16, 22 - Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.

Bible Martin

Jean 16:22 - Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

Parole Vivante

Jean 16:22 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans l’angoisse et la tristesse mais je reviendrai vous voir. Alors, votre cœur sera rempli de joie, et ce bonheur, personne ne pourra vous l’enlever.

Bible Ostervald

Jean 16.22 - De même, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Grande Bible de Tours

Jean 16:22 - Ainsi vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Bible Crampon

Jean 16 v 22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Bible de Sacy

Jean 16. 22 - C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira ; et personne ne vous ravira votre joie.

Bible Vigouroux

Jean 16:22 - Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Bible de Lausanne

Jean 16:22 - Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:22 - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 22 - So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.22 - And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.22 - También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.22 - et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.22 - So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.22 - καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.