Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:21 - La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

Parole de vie

Jean 16.21 - « Quand une femme va accoucher, c’est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu’elle a mis un enfant au monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 21 - La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

Bible Segond 21

Jean 16: 21 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:21 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.

Bible en français courant

Jean 16. 21 - Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu’un être humain soit venu au monde.

Bible Annotée

Jean 16,21 - La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais dès qu’elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

Bible Darby

Jean 16, 21 - La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

Bible Martin

Jean 16:21 - Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’elle a mis un homme au monde.

Parole Vivante

Jean 16:21 - Lorsqu’une femme est sur le point d’accoucher, elle est angoissée parce que le moment de souffrir est venu pour elle. Mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé qu’elle a déjà oublié son angoisse et ses souffrances parce qu’elle a mis au monde un être humain.

Bible Ostervald

Jean 16.21 - Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu ; mais dès qu’elle est accouchée d’un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu’un homme est né dans le monde.

Grande Bible de Tours

Jean 16:21 - Une femme, lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de ses souffrances ; elle est dans la joie de ce qu’un homme est né dans le monde.

Bible Crampon

Jean 16 v 21 - La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

Bible de Sacy

Jean 16. 21 - Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.

Bible Vigouroux

Jean 16:21 - Lorsqu’une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.

Bible de Lausanne

Jean 16:21 - La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a mis l’enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu’un homme est né dans le monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:21 - When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 21 - A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.21 - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.21 - La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.21 - mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.21 - Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.21 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.