Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:17 - Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? Et : Parce que je vais au Père ?

Parole de vie

Jean 16.17 - Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m’en vais auprès du Père.” Qu’est-ce que cela veut dire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 17 - Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?

Bible Segond 21

Jean 16: 17 - Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez › et : ‹ Parce que je vais auprès du Père › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:17 - Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux : - Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsqu’il affirme : « Je vais au Père » ?

Bible en français courant

Jean 16. 17 - Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: « Qu’est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D’ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C’est parce que je m’en vais auprès du Père”.

Bible Annotée

Jean 16,17 - Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Bible Darby

Jean 16, 17 - Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?

Bible Martin

Jean 16:17 - Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ?

Parole Vivante

Jean 16:17 - Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux :
— Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ? » Et aussi lorsqu’il affirme : « Je m’en vais auprès du Père ? »

Bible Ostervald

Jean 16.17 - Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu après, vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Grande Bible de Tours

Jean 16:17 - Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?

Bible Crampon

Jean 16 v 17 - Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? »

Bible de Sacy

Jean 16. 17 - Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.

Bible Vigouroux

Jean 16:17 - Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ?

Bible de Lausanne

Jean 16:17 - Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:17 - So some of his disciples said to one another, What is this that he says to us, A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me; and, because I am going to the Father?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 17 - At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.17 - Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.17 - Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.17 - dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.17 - Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.17 - εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;