Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:30 - Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Parole de vie

Jean 14.30 - Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 30 - Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Bible Segond 21

Jean 14: 30 - Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:30 - Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi,

Bible en français courant

Jean 14. 30 - Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n’a aucun pouvoir sur moi,

Bible Annotée

Jean 14,30 - Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi.

Bible Darby

Jean 14, 30 - Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;

Bible Martin

Jean 14:30 - Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.

Parole Vivante

Jean 14:30 - Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde est déjà en marche (contre moi). Cependant, il n’a aucune prise sur moi,

Bible Ostervald

Jean 14.30 - Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi.

Grande Bible de Tours

Jean 14:30 - Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince du monde va venir, et il n’a rien en moi*,
Jésus s’est livré volontairement entre les mains de ses ennemis.

Bible Crampon

Jean 14 v 30 - Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.

Bible de Sacy

Jean 14. 30 - Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne  :

Bible Vigouroux

Jean 14:30 - Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;
[14.30 Vient, pour exercer sa cruauté contre moi. — Et il n’a, etc. Et il ne trouvera rien en moi qui lui appartienne.]

Bible de Lausanne

Jean 14:30 - Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:30 - I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 30 - I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.30 - Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.30 - No hablaré ya mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.30 - iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.30 - Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.30 - οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,