Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.

Parole de vie

Jean 14.28 - Vous avez entendu, je vous ai dit : “Je m’en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m’aimez vraiment ? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père ! En effet, le Père est plus important que moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.

Bible Segond 21

Jean 14: 28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et je reviens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:28 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.

Bible en français courant

Jean 14. 28 - Vous m’avez entendu dire: “Je m’en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.

Bible Annotée

Jean 14,28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi.

Bible Darby

Jean 14, 28 - avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Bible Martin

Jean 14:28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : je m’en vais, et je reviens à vous ; si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit : je m’en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.

Parole Vivante

Jean 14:28 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais j’ai dit (aussi) que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez vraiment, vous seriez tout heureux de savoir que je retourne auprès de mon Père, car le Père est bien plus grand que moi.

Bible Ostervald

Jean 14.28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; car mon Père est plus grand que moi.

Grande Bible de Tours

Jean 14:28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père, parce que mon Père est plus grand que moi*.
Comme homme, Jésus-Christ est inférieur a son Père ; mais il lui est égal comme Dieu.

Bible Crampon

Jean 14 v 28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Bible de Sacy

Jean 14. 28 - Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.

Bible Vigouroux

Jean 14:28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
[14.28 Mon Père est plus grand que moi. Jésus-Christ, en tant qu’homme, est inférieur à son Père ; mais il lui est égal en tant que Dieu.]

Bible de Lausanne

Jean 14:28 - Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:28 - You heard me say to you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 28 - “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.28 - Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.28 - Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.28 - audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.28 - Ihr habt gehört, daß ich sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.28 - ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.