Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:16 - Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Parole de vie

Jean 14.16 - et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu’un d’autre pour vous aider, quelqu’un qui sera avec vous pour toujours :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 16 - Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Bible Segond 21

Jean 14: 16 - Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:16 - Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous :

Bible en français courant

Jean 14. 16 - Je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous venir en aide, afin qu’il soit toujours avec vous:

Bible Annotée

Jean 14,16 - Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,

Bible Darby

Jean 14, 16 - et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Bible Martin

Jean 14:16 - Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Parole Vivante

Jean 14:16 - Et moi, je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous conseiller et vous défendre, afin qu’il reste pour toujours avec vous :

Bible Ostervald

Jean 14.16 - Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Grande Bible de Tours

Jean 14:16 - Et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet*, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
Paraclet, mot grec qui signifie celui qui prie, intercède et parle pour quelqu’un, ou qui le console, ou qui est son avocat. (Voy. S. Jean , I, II, 1.)

Bible Crampon

Jean 14 v 16 - Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Bible de Sacy

Jean 14. 16 - et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :

Bible Vigouroux

Jean 14:16 - Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
[14.16 Paraclet ; c’est-à-dire avocat, comme l’explique la Vulgate elle-même dans 1 Jean, 2, 1. — Eternellement avec vous. Ce qui prouve que l’Esprit-Saint a été promis non seulement aux apôtres, mais encore à leur successeurs dans la suite des générations.]

Bible de Lausanne

Jean 14:16 - Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur
{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,
{Ou pour le siècle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:16 - And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 16 - And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.16 - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.16 - Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.16 - et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.16 - Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand geben, daß er bei euch bleibe in Ewigkeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.16 - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,