Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:5 - Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Parole de vie

Jean 13.5 - Ensuite, il verse de l’eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il a autour de la taille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 5 - Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Bible Segond 21

Jean 13: 5 - Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:5 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.

Bible en français courant

Jean 13. 5 - Ensuite, il versa de l’eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille.

Bible Annotée

Jean 13,5 - Ensuite, il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Bible Darby

Jean 13, 5 - Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Bible Martin

Jean 13:5 - Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Parole Vivante

Jean 13:5 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine destinée aux ablutions et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il avait nouée autour de sa taille.

Bible Ostervald

Jean 13.5 - Ensuite, il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Grande Bible de Tours

Jean 13:5 - Puis, ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.

Bible Crampon

Jean 13 v 5 - Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Bible de Sacy

Jean 13. 5 - Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.

Bible Vigouroux

Jean 13:5 - Puis, il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Bible de Lausanne

Jean 13:5 - Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:5 - Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 5 - After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.5 - After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.5 - Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.5 - deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.5 - darauf goß er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.5 - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.