Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Parole de vie

Jean 13.16 - Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le serviteur n’est pas plus important que son maître, l’envoyé n’est pas plus important que celui qui l’envoie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible Segond 21

Jean 13: 16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:16 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.

Bible en français courant

Jean 13. 16 - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: un serviteur n’est pas plus grand que son maître et un envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie.

Bible Annotée

Jean 13,16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible Darby

Jean 13, 16 - En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible Martin

Jean 13:16 - En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.

Parole Vivante

Jean 13:16 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître ni le messager plus grand que celui qui l’envoie.

Bible Ostervald

Jean 13.16 - En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 13:16 - En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible Crampon

Jean 13 v 16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible de Sacy

Jean 13. 16 - En vérité, en vérité je vous le dis : le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 13:16 - En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
[13.16 Voir Matthieu, 10, 24 ; Luc, 6, 40 ; Jean, 15, 20.]

Bible de Lausanne

Jean 13:16 - Amen, amen, je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son Seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:16 - Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 16 - Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.16 - Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.16 - De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.16 - amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.16 - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.16 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.