Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:48 - Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Parole de vie

Jean 12.48 - Si quelqu’un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 48 - Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Bible Segond 21

Jean 12: 48 - Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.

Bible en français courant

Jean 12. 48 - Celui qui me rejette et n’accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c’est l’enseignement que j’ai donné qui le condamnera au dernier jour.

Bible Annotée

Jean 12,48 - Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Bible Darby

Jean 12, 48 - Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

Bible Martin

Jean 12:48 - Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j’ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

Parole Vivante

Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et ne tient pas compte de mes paroles, a déjà son juge : c’est cette parole même que j’ai enseignée. Elle le jugera et le condamnera au dernier jour.

Bible Ostervald

Jean 12.48 - Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Grande Bible de Tours

Jean 12:48 - Celui qui me méprise et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Bible Crampon

Jean 12 v 48 - Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.

Bible de Sacy

Jean 12. 48 - Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.

Bible Vigouroux

Jean 12:48 - Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j’ai annoncée le jugera au dernier jour.
[12.48 Voir Marc, 16, 16.]

Bible de Lausanne

Jean 12:48 - Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:48 - The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 48 - There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.48 - He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.48 - El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.48 - qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.48 - Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.48 - ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·