Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:47 Louis Segond 1910 - Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12:47 Nouvelle Édition de Genève - Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Segond 21

Jean 12:47 Segond 21 - Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:47 Bible Semeur - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver.

Bible en français courant

Jean 12:47 Bible français courant - Si quelqu’un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.

Bible Annotée

Jean 12:47 Bible annotée - Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Darby

Jean 12.47 Bible Darby - Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Bible Martin

Jean 12:47 Bible Martin - Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Ostervald

Jean 12.47 Bible Ostervald - Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Grande Bible de Tours

Jean 12:47 Bible de Tours - Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point ; car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde.

Bible Crampon

Jean 12 v 47 Bible Crampon - Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible de Sacy

Jean 12:47 Bible Sacy - Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible Vigouroux

Jean 12:47 Bible Vigouroux - Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Bible de Lausanne

Jean 12:47 Bible de Lausanne - Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 12:47 Bible anglaise ESV - If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Bible en anglais - NIV

Jean 12:47 Bible anglaise NIV - “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

Bible en anglais - KJV

Jean 12:47 Bible anglaise KJV - And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12:47 Bible espagnole - Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12:47 Bible latine - et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12:47 Bible allemande - Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12:47 Nouveau Testament grec - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.