Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:21 - s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Parole de vie

Jean 12.21 - Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 21 - s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Bible Segond 21

Jean 12: 21 - Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:21 - Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : - Nous aimerions voir Jésus.

Bible en français courant

Jean 12. 21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: « Maître, nous désirons voir Jésus. »

Bible Annotée

Jean 12,21 - ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Bible Darby

Jean 12, 21 - Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.

Bible Martin

Jean 12:21 - Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.

Parole Vivante

Jean 12:21 - Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande :
— Nous voudrions voir Jésus.

Bible Ostervald

Jean 12.21 - Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Grande Bible de Tours

Jean 12:21 - Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde, en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Bible Crampon

Jean 12 v 21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »

Bible de Sacy

Jean 12. 21 - qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.

Bible Vigouroux

Jean 12:21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
[12.21 Bethsaïde en Galilée. Voir Matthieu, 11, 21.]

Bible de Lausanne

Jean 12:21 - qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:21 - So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, Sir, we wish to see Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 21 - They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.21 - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.21 - Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.21 - hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.21 - Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.21 - οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.