Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:57 - Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.

Parole de vie

Jean 11.57 - Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre : « Si quelqu’un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 57 - Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui.

Bible Segond 21

Jean 11: 57 - Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:57 - Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.

Bible en français courant

Jean 11. 57 - Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu’un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu’on puisse l’arrêter.

Bible Annotée

Jean 11,57 - Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.

Bible Darby

Jean 11, 57 - Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le prît.

Bible Martin

Jean 11:57 - Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.

Parole Vivante

Jean 11:57 - Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on puisse l’arrêter.

Bible Ostervald

Jean 11.57 - Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.

Grande Bible de Tours

Jean 11:57 - Car les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le faire connaître, afin de le prendre.

Bible Crampon

Jean 11.57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Jean 11:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Vigouroux

Jean 11:57 - Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le saisît.

Bible de Lausanne

Jean 11:57 - Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le fît connaître, pour qu’on le saisît.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:57 - Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 57 - But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.57 - Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.57 - Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.57 - dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.57 - Es hatten aber auch die Hohenpriester und die Pharisäer einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeige, damit sie ihn greifen könnten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.57 - δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.