Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:54

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.

Parole de vie

Jean 11.54 - C’est pourquoi il cesse d’aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s’en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.

Bible Segond 21

Jean 11: 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, où il resta avec ses disciples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:54 - Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Éphraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples.

Bible en français courant

Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.

Bible Annotée

Jean 11,54 - C’est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il séjournait là avec ses disciples.

Bible Darby

Jean 11, 54 - Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.

Bible Martin

Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.

Parole Vivante

Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples.

Bible Ostervald

Jean 11.54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.

Grande Bible de Tours

Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; et il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il resta avec ses disciples.

Bible Crampon

Jean 11 v 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

Bible de Sacy

Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il se tint avec ses disciples.

Bible Vigouroux

Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il demeurait là avec ses disciples.
[11.54 Ephrem, ville dont la situation n’est pas bien connue. Elle était dans le voisinage de Béthel, d’après Josèphe, et par conséquent au nord de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Jean 11:54 - Jésus donc cessa d’aller et venir ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:54 - Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 54 - Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.54 - Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.54 - Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.54 - Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.54 - Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.54 - ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.