Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:51 - Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Parole de vie

Jean 11.51 - Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c’est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 51 - Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Bible Segond 21

Jean 11: 51 - Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.

Bible en français courant

Jean 11. 51 - Or, ce n’est pas de lui-même qu’il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive,

Bible Annotée

Jean 11,51 - Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Bible Darby

Jean 11, 51 - Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;

Bible Martin

Jean 11:51 - Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

Parole Vivante

Jean 11:51 - En fait, il ne parlait pas ainsi de son propre fond, mais en sa qualité de grand-prêtre en exercice à ce moment, il dit sous l’inspiration de Dieu qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.

Bible Ostervald

Jean 11.51 - Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Grande Bible de Tours

Jean 11:51 - Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Bible Crampon

Jean 11 v 51 - Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —

Bible de Sacy

Jean 11. 51 - Or il ne disait pas ceci de lui-même : mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation des Juifs  ;

Bible Vigouroux

Jean 11:51 - Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation

Bible de Lausanne

Jean 11:51 - Or il ne dit pas cela de son chef ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:51 - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 51 - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.51 - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.51 - Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.51 - hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.51 - Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.51 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,