Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:48 - Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Parole de vie

Jean 11.48 - Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 48 - Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Bible Segond 21

Jean 11: 48 - Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:48 - si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre Temple et notre nation.

Bible en français courant

Jean 11. 48 - Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation! »

Bible Annotée

Jean 11,48 - Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.

Bible Darby

Jean 11, 48 - Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.

Bible Martin

Jean 11:48 - Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

Parole Vivante

Jean 11:48 - Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, les Romains viendront et c’en sera fini de notre temple et de notre existence nationale.

Bible Ostervald

Jean 11.48 - Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.

Grande Bible de Tours

Jean 11:48 - Si nous le laissons, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ruineront notre pays et notre nation.

Bible Crampon

Jean 11 v 48 - Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "

Bible de Sacy

Jean 11. 48 - si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.

Bible Vigouroux

Jean 11:48 - Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
[11.48 Les Romains viendront et ruineront notre pays.Les Romains viendront, et ils détruiront notre ville, notre temple et toute notre nation. C’est le prétexte dont ils couvraient leur intérêt caché et leur ambition. Le bien public impose aux hommes, et peut-être que les pontifes et les pharisiens en étaient véritablement touchés, car la politique mal entendue est le moyen le plus sûr pour jeter les hommes dans l’aveuglement et les faire résister à Dieu.
« On voit ici tous les caractères de la fausse politique et une imitation de la bonne, mais à contresens. La véritable politique est prévoyante et par là se montre sage. Ceux-ci font aussi les sages et les prévoyants : Les Romains viendront. Ils viendront, il est vrai, non pas comme vous pensez, parce qu’on aura reconnu le Sauveur ; mais au contraire, parce qu’on aura manqué de le reconnaître. La nation périra : vous l’avez bien prévu ; elle périra en effet ; mais ce sera par les moyens dont vous prétendiez vous servir pour la sauver, tant est aveugle votre politique et votre prévoyance. La politique est habile et capable : ceux-ci font les capables. Voyez avec quel air de capacité Caïphe disait : Vous n’y entendez rien ; il n’y entendait rien lui-même. Il faut qu’un homme meure pour le peuple ; il disait vrai, mais c’était d’une autre façon qu’il ne l’entendait. La politique sacrifie le bien particulier au bien public, et cela est juste jusqu’à un certain point. Il faut qu’un homme meure pour le peuple : il entendait qu’on pouvait condamner un innocent au dernier supplice, sous prétexte du bien public, ce qui n’est jamais permis car au contraire le sang innocent crie vengeance contre ceux qui le répandent. La grande habileté des politiques, c’est de donner de beaux prétextes à leurs mauvais desseins. Il n’y a pas de prétexte plus spécieux que le bien public, que les pontifes et leurs adhérents font semblant de se proposer. Mais Dieu les confondit, et leur politique ruina le temple, la ville, la nation qu’ils faisaient semblant de vouloir sauver. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Jean 11:48 - Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.48 - If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.48 - Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.48 - si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.48 - Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.48 - ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.