Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:47 - Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Parole de vie

Jean 11.47 - Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent : « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu’est-ce que nous allons faire ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 47 - Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Bible Segond 21

Jean 11: 47 - Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : « Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. - Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;

Bible en français courant

Jean 11. 47 - Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: « Qu’allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!

Bible Annotée

Jean 11,47 - Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Bible Darby

Jean 11, 47 - Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Bible Martin

Jean 11:47 - Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Parole Vivante

Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand Conseil.
— Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de miracles.

Bible Ostervald

Jean 11.47 - Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Grande Bible de Tours

Jean 11:47 - Les princes des prêtres et les pharisiens s’assemblèrent, et disaient : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles.

Bible Crampon

Jean 11 v 47 - Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

Bible de Sacy

Jean 11. 47 - Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble, et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait plusieurs miracles.

Bible Vigouroux

Jean 11:47 - Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
[11.47 Le conseil, le sanhédrin. — Les pontifes et les pharisiens assemblèrent le conseil. Suivant une ancienne tradition, le conseil fut assemblé à la maison de campagne de Caïphe, située sur le mont du Mauvais Conseil, qui a tiré de là son nom. Ce mont est à l’ouest de Jérusalem et forme la limite méridionale de la vallée de Ben-Hinnom.]

Bible de Lausanne

Jean 11:47 - Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:47 - So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, What are we to do? For this man performs many signs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.47 - Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.47 - Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.47 - collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.47 - Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.47 - συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;