Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:41 - Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Parole de vie

Jean 11.41 - On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m’as écouté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 41 - Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Bible Segond 21

Jean 11: 41 - Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:41 - On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : - Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.

Bible en français courant

Jean 11. 41 - On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, je te remercie de m’avoir écouté.

Bible Annotée

Jean 11,41 - ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Bible Darby

Jean 11, 41 - Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.

Bible Martin

Jean 11:41 - Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Parole Vivante

Jean 11:41 - On ôta donc la pierre. Jésus, tournant alors son regard vers le ciel, dit :
— Père, je te remercie d’avoir exaucé ma prière.

Bible Ostervald

Jean 11.41 - Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Grande Bible de Tours

Jean 11:41 - Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus, levant les yeux, dit ces paroles : Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

Bible Crampon

Jean 11 v 41 - Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

Bible de Sacy

Jean 11. 41 - Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

Bible Vigouroux

Jean 11:41 - Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté.

Bible de Lausanne

Jean 11:41 - Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:41 - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 41 - So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.41 - Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.41 - Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.41 - tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.41 - Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.41 - ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,