Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

Parole de vie

Jean 11.37 - Mais d’autres disent : « Il a ouvert les yeux de l’aveugle, et il n’a pas pu empêcher Lazare de mourir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?

Bible Segond 21

Jean 11: 37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:37 - Quelques-uns remarquaient : - Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?

Bible en français courant

Jean 11. 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent: « Lui qui a guéri les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir? »

Bible Annotée

Jean 11,37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Bible Darby

Jean 11, 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Bible Martin

Jean 11:37 - Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

Parole Vivante

Jean 11:37 - Quelques-uns faisaient remarquer :
— Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ?

Bible Ostervald

Jean 11.37 - Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Grande Bible de Tours

Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né ?

Bible Crampon

Jean 11 v 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? »

Bible de Sacy

Jean 11. 37 - Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ?

Bible Vigouroux

Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?
[11.37 Voir Jean, 9, 6.]

Bible de Lausanne

Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:37 - But some of them said, Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 37 - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.37 - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.37 - Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera?

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.37 - quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.37 - Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.37 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;