Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:35 - Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’écriture ne peut être anéantie,

Parole de vie

Jean 10.35 - Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu’il y a dans les Livres Saints.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 35 - Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,

Bible Segond 21

Jean 10: 35 - S’il est vrai qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Écriture ne peut pas être annulée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:35 - Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,

Bible en français courant

Jean 10. 35 - Nous savons qu’on ne peut pas supprimer ce qu’affirme l’Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s’adressait sa parole.

Bible Annotée

Jean 10,35 - Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l’Écriture ne peut être abolie),

Bible Darby

Jean 10, 35 - S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),

Bible Martin

Jean 10:35 - Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l’Ecriture ne peut être anéantie ;

Parole Vivante

Jean 10:35 - Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre loi appelle des dieux ceux auxquels s’adresse la parole de Dieu,

Bible Ostervald

Jean 10.35 - Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l’Écriture ne peut être rejetée),

Grande Bible de Tours

Jean 10:35 - Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite,

Bible Crampon

Jean 10 v 35 - Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,

Bible de Sacy

Jean 10. 35 - Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite ;

Bible Vigouroux

Jean 10:35 - Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l’Ecriture ne peut être détruite)

Bible de Lausanne

Jean 10:35 - Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l’Écriture ne peut être renversée)
{Ou ébranlée.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:35 - If he called them gods to whom the word of God came&emdash;and Scripture cannot be broken&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 35 - If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.35 - If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.35 - Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.35 - si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.35 - Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.35 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,