Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:33 - Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Parole de vie

Jean 10.33 - Ils lui répondent : « Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 33 - Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Bible Segond 21

Jean 10: 33 - Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:33 - Les Juifs répliquèrent : - Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.

Bible en français courant

Jean 10. 33 - Les Juifs lui répondirent: « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n’es qu’un homme et tu veux te faire Dieu ! »

Bible Annotée

Jean 10,33 - ? Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Bible Darby

Jean 10, 33 - Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Bible Martin

Jean 10:33 - Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n’étant qu’un homme tu te fais Dieu.

Parole Vivante

Jean 10:33 - Les Juifs répliquèrent :
— Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer, c’est parce que tu blasphèmes : bien que tu ne sois qu’un homme, tu veux te faire passer pour Dieu.

Bible Ostervald

Jean 10.33 - Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 10:33 - Les Juifs lui répondirent : Nous ne vous lapidons pas pour aucune bonne œuvre, mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme vous vous faites Dieu.

Bible Crampon

Jean 10 v 33 - Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. »

Bible de Sacy

Jean 10. 33 - Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour aucune bonne œuvre que nous vous lapidons ; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 10:33 - Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 10:33 - Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:33 - The Jews answered him, It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 33 - “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.33 - The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.33 - Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.33 - responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.33 - Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.33 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.