Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:3 - Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Parole de vie

Jean 10.3 - Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 3 - Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Bible Segond 21

Jean 10: 3 - Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:3 - Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos.

Bible en français courant

Jean 10. 3 - Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors.

Bible Annotée

Jean 10,3 - Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.

Bible Darby

Jean 10, 3 - À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Bible Martin

Jean 10:3 - Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Parole Vivante

Jean 10:3 - Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis reconnaissent sa voix et l’écoutent. Un à un, il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, pour les faire sortir et les mener au pâturage.

Bible Ostervald

Jean 10.3 - Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

Grande Bible de Tours

Jean 10:3 - Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.

Bible Crampon

Jean 10 v 3 - C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.

Bible de Sacy

Jean 10. 3 - C’est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.

Bible Vigouroux

Jean 10:3 - A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.

Bible de Lausanne

Jean 10:3 - C’est à celui-ci que le portier ouvre ; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:3 - To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 3 - The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.3 - To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.3 - A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.3 - huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.3 - Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.3 - τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.