Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:9 - Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Parole de vie

Luc 9.9 - Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J’entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 9 - Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible Segond 21

Luc 9: 9 - Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:9 - Mais Hérode se disait : - Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.

Bible en français courant

Luc 9. 9 - Mais Hérode déclara: « J’ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j’entends dire toutes ces choses? » Et il cherchait à voir Jésus.

Bible Annotée

Luc 9,9 - Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible Darby

Luc 9, 9 - Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

Bible Martin

Luc 9:9 - Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Parole Vivante

Luc 9:9 - Mais Hérode se dit :
— Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ?
Et il désirait vivement faire sa connaissance.

Bible Ostervald

Luc 9.9 - Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.

Grande Bible de Tours

Luc 9:9 - Alors Hérode dit : J’ai fait trancher la tête à Jean* ; mais qui est celui-ci dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le voir.
Hérode n’était pas sans remords du meurtre de Jean-Baptiste. Il était d’ailleurs inquiet à cause de la guerre qu’il avait à soutenir contre Arétas, prince arabe, dont il avait répudié la fille pour mettre Hérodiade à sa place. Le souvenir des reproches de Jean-Baptiste l’importunait ; son alliance avec Hérodiade lui faisait craindre de voir ressuscité le prophète courageux qui lui avait dit avec fermeté : Il ne vous est pas permis d’avoir l’épouse de votre frère.

Bible Crampon

Luc 9 v 9 - Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

Bible de Sacy

Luc 9. 9 - Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.

Bible Vigouroux

Luc 9:9 - Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible de Lausanne

Luc 9:9 - Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:9 - Herod said, John I beheaded, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 9 - But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.9 - And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.9 - Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es éste, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.9 - et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.9 - Herodes aber sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich solches höre? Und er verlangte, ihn zu sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.9 - ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV