Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:62

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:62 - Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Parole de vie

Luc 9.62 - Jésus lui dit : « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n’est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 62 - Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Luc 9: 62 - Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:62 - Jésus lui répondit : - Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le règne de Dieu.

Bible en français courant

Luc 9. 62 - Jésus lui déclara: « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n’est d’aucune utilité pour le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 9,62 - Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.

Bible Darby

Luc 9, 62 - Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.

Bible Martin

Luc 9:62 - Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Luc 9:62 - Jésus lui répondit :
— Celui qui commence à labourer et regarde derrière lui n’est pas prêt pour le règne de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 9.62 - Mais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point propre au royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 9:62 - Jésus lui répondit : Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.

Bible Crampon

Luc 9 v 62 - Jésus lui répondit : « Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. »

Bible de Sacy

Luc 9. 62 - Jésus lui répondit : Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 9:62 - Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 9:62 - Et Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:62 - Jesus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 62 - Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.62 - And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.62 - Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.62 - ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.62 - Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.62 - εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.