Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:61

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:61 - Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Parole de vie

Luc 9.61 - Quelqu’un d’autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d’abord, permets-moi d’aller dire adieu à ma famille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 61 - Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Bible Segond 21

Luc 9: 61 - Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:61 - Un autre encore lui dit : - Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.

Bible en français courant

Luc 9. 61 - Un autre homme encore dit: « Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d’aller d’abord dire adieu à ma famille. »

Bible Annotée

Luc 9,61 - Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.

Bible Darby

Luc 9, 61 - Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Bible Martin

Luc 9:61 - Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Parole Vivante

Luc 9:61 - Un autre encore lui dit :
— Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille.

Bible Ostervald

Luc 9.61 - Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Grande Bible de Tours

Luc 9:61 - Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi de l’annoncer auparavant à ceux de ma maison*.
Ainsi la plupart des interprètes ont entendu ce texte, après saint Augustin. (Sermo C in. S. Luc.) D’autres l’expliquent ainsi : Permettez-moi d’abord de mettre ordre à mes affaires.

Bible Crampon

Luc 9 v 61 - Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. »

Bible de Sacy

Luc 9. 61 - Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.

Bible Vigouroux

Luc 9:61 - Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.

Bible de Lausanne

Luc 9:61 - Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:61 - Yet another said, I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 61 - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.61 - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.61 - Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.61 - et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.61 - Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.61 - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.