Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:3 - Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Parole de vie

Luc 7.3 - Quand l’officier entend parler de Jésus, il envoie quelques anciens des Juifs pour lui demander : « Viens sauver mon serviteur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 3 - Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Bible Segond 21

Luc 7: 3 - Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:3 - Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.

Bible en français courant

Luc 7. 3 - Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.

Bible Annotée

Luc 7,3 - Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.

Bible Darby

Luc 7, 3 - Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

Bible Martin

Luc 7:3 - Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Parole Vivante

Luc 7:3 - Quand il entendit parler de Jésus, l’officier lui envoya quelques notables juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.

Bible Ostervald

Luc 7.3 - Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Grande Bible de Tours

Luc 7:3 - Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des anciens des Juifs, le suppliant de venir guérir son serviteur.

Bible Crampon

Luc 7 v 3 - Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Bible de Sacy

Luc 7. 3 - Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.

Bible Vigouroux

Luc 7:3 - Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
[7.3 Les anciens d’entre les Juifs, ceux qui étaient à la tête de l’administration de la ville. C’est le seul endroit des Evangiles où le titre d’anciens ne désigne pas des membres du sanhédrin.]

Bible de Lausanne

Luc 7:3 - Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:3 - When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 3 - The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.3 - And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.3 - Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.3 - et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.3 - Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm 7mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.3 - ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.