Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:27 - C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Parole de vie

Luc 7.27 - quand Dieu dit :
“Je vais envoyer mon messager devant toi.
Il préparera le chemin pour toi.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 27 - C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Bible Segond 21

Luc 7: 27 - C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:27 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi,
il te préparera le chemin
.

Bible en français courant

Luc 7. 27 - Car Jean est celui dont l’Écriture déclare:
“Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu,
pour t’ouvrir le chemin.”

Bible Annotée

Luc 7,27 - C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

Bible Darby

Luc 7, 27 - C’est ici celui dont il est écrit : "Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi" ;

Bible Martin

Luc 7:27 - C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.

Parole Vivante

Luc 7:27 - Car Jean est celui dont parle l’Écriture :
Écoute, dit Dieu, je vais envoyer mon messager
pour te préparer le chemin.

Bible Ostervald

Luc 7.27 - C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

Grande Bible de Tours

Luc 7:27 - C’est de lui qu’il a été écrit : Voilà que j’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

Bible Crampon

Luc 7 v 27 - C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Bible de Sacy

Luc 7. 27 - C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

Bible Vigouroux

Luc 7:27 - C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.
[7.27 Voir Malachie, 3, 1 ; Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Luc 7:27 - c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager
{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:27 - This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 27 - This is the one about whom it is written:
“ ‘I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way before you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.27 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.27 - Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.27 - hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.27 - Dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.27 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.