Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:8 - Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

Parole de vie

Luc 6.8 - Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l’homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L’homme se lève et il s’avance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 8 - Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

Bible Segond 21

Luc 6: 8 - Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:8 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : - Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.

Bible en français courant

Luc 6. 8 - Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l’homme dont la main était paralysée: « Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde. » L’homme se leva et se tint là.

Bible Annotée

Luc 6,8 - Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s’étant levé il se tint debout.

Bible Darby

Luc 6, 8 - Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.

Bible Martin

Luc 6:8 - Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.

Parole Vivante

Luc 6:8 - Mais lui, sachant parfaitement ce qu’ils méditaient, dit à l’homme à la main infirme :
— Lève-toi et tiens-toi là, debout au milieu.
L’homme se leva et se tint au milieu de l’assemblée.

Bible Ostervald

Luc 6.8 - Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout.

Grande Bible de Tours

Luc 6:8 - Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, et tenez-vous au milieu. Celui-ci se leva et se tint debout.

Bible Crampon

Luc 6 v 8 - Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi, et tiens-toi au milieu » ; et lui, s’étant levé, se tint debout.

Bible de Sacy

Luc 6. 8 - mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde . Et se levant, il se tint debout.

Bible Vigouroux

Luc 6:8 - Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.

Bible de Lausanne

Luc 6:8 - Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:8 - But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, Come and stand here. And he rose and stood there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 8 - But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.8 - But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.8 - Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.8 - ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.8 - Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.8 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.