Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Parole de vie

Luc 6.41 - « Tu regardes le bout de paille dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Segond 21

Luc 6: 41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?

Bible en français courant

Luc 6. 41 - Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?

Bible Annotée

Luc 6,41 - Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?

Bible Darby

Luc 6, 41 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Bible Martin

Luc 6:41 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre œil ?

Parole Vivante

Luc 6:41 - Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?

Bible Ostervald

Luc 6.41 - Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas d’une poutre qui est dans ton propre œil ?

Grande Bible de Tours

Luc 6:41 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et n’apercevez-vous pas une poutre qui est dans votre œil ?

Bible Crampon

Luc 6 v 41 - Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible de Sacy

Luc 6. 41 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre œil ?

Bible Vigouroux

Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ?
[6.41 Voir Matthieu, 7, 3.]

Bible de Lausanne

Luc 6:41 - Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:41 - Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 41 - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.41 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.41 - ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.41 - quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.41 - Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.41 - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;