Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:39 - Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?

Parole de vie

Luc 6.39 - Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu’un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 39 - Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?

Bible Segond 21

Luc 6: 39 - Il leur dit aussi cette parabole : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:39 - Il ajouta cette comparaison : - Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé ?

Bible en français courant

Luc 6. 39 - Jésus leur parla encore avec des images: « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n’est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.

Bible Annotée

Luc 6,39 - Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?

Bible Darby

Luc 6, 39 - Et il leur disait aussi une parabole : un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

Bible Martin

Luc 6:39 - Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu’un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

Parole Vivante

Luc 6:39 - Il ajouta cette comparaison :
— Est-ce qu’un aveugle peut guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans une fosse ?

Bible Ostervald

Luc 6.39 - Il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

Grande Bible de Tours

Luc 6:39 - Il leur proposait aussi cette comparaison : Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le précipice ?

Bible Crampon

Luc 6 v 39 - Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?

Bible de Sacy

Luc 6. 39 - Il leur proposait aussi cette comparaison : Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

Bible Vigouroux

Luc 6:39 - Il leur proposait aussi cette comparaison : Est-ce qu’un aveugle peut conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la (une) fosse ?
[6.39 Notre-Seigneur avait en vue les Scribes et les Pharisiens (voir Matthieu, 15, 14). — Tous deux, le maître et le disciple. Pour qu’il en fût autrement, c’est-à-dire pour que le disciple ne tombât pas avec le maître, il devrait être plus grand et plus sage que lui (voir verset 40) ; mais cela n’arrive pas d’ordinaire : tout disciple, quand il a reçu la plénitude de l’instruction, n’arrive qu’à être comme son maître. Ce verset est pris dans un autre sens (voir Matthieu, 10, 24).]

Bible de Lausanne

Luc 6:39 - Puis il leur dit une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:39 - He also told them a parable: Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 39 - He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.39 - And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.39 - Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.39 - dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.39 - Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.39 - Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;