Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:37 - Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Parole de vie

Luc 6.37 - Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 37 - Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Bible Segond 21

Luc 6: 37 - Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:37 - - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.

Bible en français courant

Luc 6. 37 - « Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera.

Bible Annotée

Luc 6,37 - Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

Bible Darby

Luc 6, 37 - et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;

Bible Martin

Luc 6:37 - Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.

Parole Vivante

Luc 6:37 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.
Gardez-vous de trouver les autres en faute et de les condamner, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Laissez tomber vos griefs, pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés et acquittés.

Bible Ostervald

Luc 6.37 - Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; pardonnez et on vous pardonnera ;

Grande Bible de Tours

Luc 6:37 - Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.

Bible Crampon

Luc 6 v 37 - Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.

Bible de Sacy

Luc 6. 37 - Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et on vous remettra.

Bible Vigouroux

Luc 6:37 - Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
[6.37 Voir Matthieu, 7, 1.]

Bible de Lausanne

Luc 6:37 - Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:37 - Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 37 - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.37 - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.37 - No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.37 - nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.37 - Und richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet; verurteilet nicht, so werdet ihr nicht verurteilt; sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.37 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·