Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Parole de vie

Luc 6.25 - Quel malheur pour vous
qui avez maintenant tout ce qu’il vous faut,
parce que vous aurez faim !
Quel malheur pour vous qui riez maintenant,
parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Bible Segond 21

Luc 6: 25 - Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:25 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.

Bible en français courant

Luc 6. 25 - Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant,
car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant,
car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!

Bible Annotée

Luc 6,25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !

Bible Darby

Luc 6, 25 - malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.

Bible Martin

Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.

Parole Vivante

Luc 6:25 - Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.

Bible Ostervald

Luc 6.25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

Grande Bible de Tours

Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et pleurerez !

Bible Crampon

Luc 6 v 25 - Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Bible de Sacy

Luc 6. 25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés ! parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! parce que vous serez réduits aux pleurs et aux larmes.

Bible Vigouroux

Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
[6.25 Voir Isaïe, 65, 13.]

Bible de Lausanne

Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:25 - Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 25 - Woe to you who are well fed now,
for you will go hungry.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.25 - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.25 - °Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. °Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.25 - vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.25 - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.25 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.