Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:12 - En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Parole de vie

Luc 6.12 - Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 12 - En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Segond 21

Luc 6: 12 - À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:12 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible en français courant

Luc 6. 12 - En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Annotée

Luc 6,12 - Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Darby

Luc 6, 12 - Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Martin

Luc 6:12 - Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.

Parole Vivante

Luc 6:12 - À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier. Il passa toute la nuit en tête-à-tête avec Dieu.

Bible Ostervald

Luc 6.12 - En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 6:12 - En ce temps-là, Jésus alla sur une montagne pour prier, et il y passa la nuit à prier Dieu.

Bible Crampon

Luc 6 v 12 - En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible de Sacy

Luc 6. 12 - En ce temps-là Jésus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 6:12 - Or il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
[6.12 Sur la montagne. Peut-être la montagne des Béatitudes, Koroun-el-Hattin. Voir Matthieu, 5, 1.]

Bible de Lausanne

Luc 6:12 - Or il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu
{Ou dans l’oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:12 - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 12 - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.12 - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.12 - En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.12 - factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.12 - Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.12 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.