Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:6 - L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Parole de vie

Luc 5.6 - Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 6 - L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Bible Segond 21

Luc 5: 6 - Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:6 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.

Bible en français courant

Luc 5. 6 - Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.

Bible Annotée

Luc 5,6 - Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait.

Bible Darby

Luc 5, 6 - Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Bible Martin

Luc 5:6 - Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.

Parole Vivante

Luc 5:6 - Ils le firent, et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.

Bible Ostervald

Luc 5.6 - Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ;

Grande Bible de Tours

Luc 5:6 - L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible Crampon

Luc 5 v 6 - L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible de Sacy

Luc 5. 6 - L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible Vigouroux

Luc 5:6 - Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible de Lausanne

Luc 5:6 - Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons ; et leur filet se rompait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:6 - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 6 - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.6 - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.6 - Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.6 - et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.6 - Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.6 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.