Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:39 - Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Parole de vie

Luc 5.39 - Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 39 - Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Bible Segond 21

Luc 5: 39 - Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‹ Le vieux est meilleur. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:39 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.

Bible en français courant

Luc 5. 39 - Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.”  »

Bible Annotée

Luc 5,39 - Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.

Bible Darby

Luc 5, 39 - Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Bible Martin

Luc 5:39 - Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Parole Vivante

Luc 5:39 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau. En effet, on se dit : « Le vieux est excellent, et il me convient ».

Bible Ostervald

Luc 5.39 - Et il n’y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau ; car, dit-il, le vieux est meilleur.

Grande Bible de Tours

Luc 5:39 - Personne qui boit du vin vieux ne veut aussitôt du vin nouveau, parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.

Bible Crampon

Luc 5 v 39 - Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. »

Bible de Sacy

Luc 5. 39 - Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau ; parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.

Bible Vigouroux

Luc 5:39 - Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Bible de Lausanne

Luc 5:39 - Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:39 - And no one after drinking old wine desires new, for he says, The old is good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 39 - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.39 - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.39 - Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.39 - et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.39 - Und niemand, der alten trinkt, will neuen; denn er spricht: Der alte ist gesund!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.39 - ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.