Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:16 - Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

Parole de vie

Luc 5.16 - Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 16 - Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

Bible Segond 21

Luc 5: 16 - Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:16 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.

Bible en français courant

Luc 5. 16 - Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait.

Bible Annotée

Luc 5,16 - Mais lui se retirait dans les déserts et priait.

Bible Darby

Luc 5, 16 - mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.

Bible Martin

Luc 5:16 - Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.

Parole Vivante

Luc 5:16 - Mais lui se retirait dans un endroit solitaire pour prier.

Bible Ostervald

Luc 5.16 - Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.

Grande Bible de Tours

Luc 5:16 - Mais il se retirait dans le désert et priait.

Bible Crampon

Luc 5 v 16 - Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.

Bible de Sacy

Luc 5. 16 - mais il se retirait dans le désert, et il y priait.

Bible Vigouroux

Luc 5:16 - Mais lui, il se retirait dans le désert et priait.

Bible de Lausanne

Luc 5:16 - mais lui se retirait dans les déserts et priait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:16 - But he would withdraw to desolate places and pray.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 16 - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.16 - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.16 - Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.16 - ipse autem secedebat in deserto et orabat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.16 - Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.16 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.