Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Parole de vie

Luc 5.10 - Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Bible Segond 21

Luc 5: 10 - Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : - N’aie pas peur ! À partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.

Bible en français courant

Luc 5. 10 - Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N’aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras. »

Bible Annotée

Luc 5,10 - Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Bible Darby

Luc 5, 10 - de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.

Bible Martin

Luc 5:10 - Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants.

Parole Vivante

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.
Alors, Jésus dit à Simon :
— Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.

Bible Ostervald

Luc 5.10 - Et Jésus dit à Simon : N’aie point de peur ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Grande Bible de Tours

Luc 5:10 - Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez pas, désormais vous prendrez des hommes.

Bible Crampon

Luc 5 v 10 - il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. »

Bible de Sacy

Luc 5. 10 - Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.

Bible Vigouroux

Luc 5:10 - et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.

Bible de Lausanne

Luc 5:10 - de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid; from now on you will be catching men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 10 - and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.10 - And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.10 - y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.10 - similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.10 - gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.10 - ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.