Comparateur des traductions bibliques
Luc 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 3:7 - Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Parole de vie

Luc 3.7 - Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter ? Qui vous a dit cela ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 3. 7 - Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Segond 21

Luc 3: 7 - Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 3:7 - Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : - Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?

Bible en français courant

Luc 3. 7 - Une foule de gens venaient à Jean pour qu’il les baptise. Il leur disait: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche?

Bible Annotée

Luc 3,7 - Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Darby

Luc 3, 7 - Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

Bible Martin

Luc 3:7 - Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

Parole Vivante

Luc 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Luc 3.7 - Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Grande Bible de Tours

Luc 3:7 - Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Bible Crampon

Luc 3 v 7 - Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Bible de Sacy

Luc 3. 7 - Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ?

Bible Vigouroux

Luc 3:7 - Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?
[3.7 Voir Matthieu, 3, 7 ; 23, 33.]

Bible de Lausanne

Luc 3:7 - Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 3:7 - He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 3. 7 - John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 3.7 - Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 3.7 - Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: °Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?

Bible en latin - Vulgate

Luc 3.7 - dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira

Ancien testament en grec - Septante

Luc 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 3.7 - Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 3.7 - Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;