Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:46 - Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Parole de vie

Luc 24.46 - Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 46 - Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Bible Segond 21

Luc 24: 46 - et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:46 - - Vous voyez, leur dit-il, les Écritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,

Bible en français courant

Luc 24. 46 - et il leur dit: « Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d’entre les morts le troisième jour,

Bible Annotée

Luc 24,46 - et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;

Bible Darby

Luc 24, 46 - Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

Bible Martin

Luc 24:46 - Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;

Parole Vivante

Luc 24:46 - — Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après.

Bible Ostervald

Luc 24.46 - Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Grande Bible de Tours

Luc 24:46 - Et il leur dit : Il est écrit ainsi ; et il fallait ainsi que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Bible Crampon

Luc 24 v 46 - et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Bible de Sacy

Luc 24. 46 - et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;

Bible Vigouroux

Luc 24:46 - Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
[24.46 Voir Psaumes, 18, 6.]

Bible de Lausanne

Luc 24:46 - et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:46 - and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 46 - He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.46 - And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.46 - y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.46 - et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.46 - und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.46 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,