Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:27 - Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les écritures ce qui le concernait.

Parole de vie

Luc 24.27 - Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 27 - Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

Bible Segond 21

Luc 24: 27 - Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:27 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures.

Bible en français courant

Luc 24. 27 - Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l’ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.

Bible Annotée

Luc 24,27 - Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le regardait.

Bible Darby

Luc 24, 27 - Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.

Bible Martin

Luc 24:27 - Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.

Parole Vivante

Luc 24:27 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures.

Bible Ostervald

Luc 24.27 - Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

Grande Bible de Tours

Luc 24:27 - Et, commençant par Moïse et tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui avait été dit de lui.

Bible Crampon

Luc 24 v 27 - Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.

Bible de Sacy

Luc 24. 27 - Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui y avait été dit de lui.

Bible Vigouroux

Luc 24:27 - Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.

Bible de Lausanne

Luc 24:27 - Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.27 - And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.27 - Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.27 - et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.27 - Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.27 - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.