Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:49 - Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Parole de vie

Luc 23.49 - Tous les amis de Jésus et les femmes qui l’ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 49 - Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Bible Segond 21

Luc 23: 49 - Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:49 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.

Bible en français courant

Luc 23. 49 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait.

Bible Annotée

Luc 23,49 - Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.

Bible Darby

Luc 23, 49 - Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Bible Martin

Luc 23:49 - Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Parole Vivante

Luc 23:49 - Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait.

Bible Ostervald

Luc 23.49 - Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Grande Bible de Tours

Luc 23:49 - Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient au loin et regardaient ce qui se passait.

Bible Crampon

Luc 23 v 49 - Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.

Bible de Sacy

Luc 23. 49 - Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là , aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.

Bible Vigouroux

Luc 23:49 - Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
[23.49 Les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, Marie-Madeleine, Marie de Cléophas, Salomé.]

Bible de Lausanne

Luc 23:49 - Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:49 - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 49 - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.49 - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.49 - Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.49 - stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.49 - Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.49 - εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.