Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:39 - L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Parole de vie

Luc 23.39 - Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 39 - L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Bible Segond 21

Luc 23: 39 - L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:39 - L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : - N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !

Bible en français courant

Luc 23. 39 - L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’insultait en disant: « N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi! »

Bible Annotée

Luc 23,39 - Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !

Bible Darby

Luc 23, 39 - Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Bible Martin

Luc 23:39 - Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Parole Vivante

Luc 23:39 - L’un des deux bandits crucifiés avec lui l’insultait. Il lui lança ironiquement :
— Tu es le Messie, toi ? Alors, tire-toi de là, et nous avec !

Bible Ostervald

Luc 23.39 - L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Grande Bible de Tours

Luc 23:39 - Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Bible Crampon

Luc 23 v 39 - Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! »

Bible de Sacy

Luc 23. 39 - Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui , le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi .

Bible Vigouroux

Luc 23:39 - Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.

Bible de Lausanne

Luc 23:39 - Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:39 - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, Are you not the Christ? Save yourself and us!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 39 - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.39 - And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.39 - Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.39 - unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.39 - Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.39 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.